Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes)

Bibliothèque nationale de France




Cote: Suppl. persan 1804
Date: Fin du XVIIIe s.
Format: 16 x 22, 5 cm
200 pages enluminées; 51 miniatures
Reliure indienne en cuir estampé
Volume de commentaires en couleurs (204 p.) rédigé par Hormoz Ebrahimnejad (University of Southampton), Willem Floor (Chercheur indépendant) et Hasan Javadi (University of California, Berkeley).
« Quasi-original », édition première, unique, numérotée et limitée à 987 exemplaires certifiés par notaire
978-84-96400-98-6


LN_5ae96d0773b71_lazzatSegundaMiniatura.jpg

Cote: Suppl. persan 1804
Date: Fin du XVIIIe s.
Format: 16 x 22, 5 cm
200 pages enluminées; 51 miniatures
Reliure indienne en cuir estampé
Volume de commentaires en couleurs (204 p.) rédigé par Hormoz Ebrahimnejad (University of Southampton), Willem Floor (Chercheur indépendant) et Hasan Javadi (University of California, Berkeley).
« Quasi-original », édition première, unique, numérotée et limitée à 987 exemplaires certifiés par notaire
978-84-96400-98-6




Commentary volume

Volume de commentaires

Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes) Bibliothèque nationale de France



SOMMAIRE
 
  • De l’éditeur au lecteur
 
  • Le Lazzat al-nisâ et sa signification dans la littérature érotique du monde persan.
Hormoz Ebrahimnejad (University of Southampton)
 
  • Lazzat al-nisâ. Traduction.
Willem Floor (chercheur indépendant), Hasan Javadi (University of California, Berkeley) et Hormoz Ebrahimnejad (University of Southampton).
 


ISBN : 978-84-16509-19-5

Volume de commentaires disponible en français, espagnol ou anglais.

Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes) Bibliothèque nationale de France


Descripcion

Description

Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes)

Bibliothèque nationale de France


Traduction persane du Koka Shastra, ce traité contient la définition des quatre classes de femmes et indique les jours et les heures auxquels chacun de ces types féminins est plus particulièrement porté à l’amour.

L’auteur cite les écrits qu’il a consultés, bien que ceux-ci n’aient pas perduré jusqu’à nos jours.
 

En Inde musulmane furent écrits de nombreux textes de sexologie. Beaucoup d’entre eux contenaient des prescriptions pour faire face à divers problèmes sexuels, notamment l’amélioration de la virilité chez les hommes. L’intérêt pour cette question est une des raisons de l’attention prêtée par les auteurs musulmans aux sources indiennes. Le texte sanscrit, considéré comme la source principale des traductions perses sur la sexologie indienne, est le Kokasastra (ou Ratirahasya) - nom dérivé de celui de l’auteur, Pandit Kokkoka -, un titre qui serait conforme à une dénomination commune pour tous les traités de ce genre. Il est certain que le Koka’’stra de Kokkoka ne fut pas le seul texte de ce genre à arriver aux mains des auteurs musulmans. Souvent, on donnait aux traductions perses le nom de Lazzat al-nisâ. L’oeuvre de Pandit Kokkoka incluait un chapitre dédié aux remèdes et aux prescriptions, thème récurrent dans les traductions perses. 



Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes)

Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes) Bibliothèque nationale de France
Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes) Bibliothèque nationale de France
Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes) Bibliothèque nationale de France
Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes) Bibliothèque nationale de France
Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes) Bibliothèque nationale de France
Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes) Bibliothèque nationale de France
Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes) Bibliothèque nationale de France
Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes) Bibliothèque nationale de France
Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes) Bibliothèque nationale de France
Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes) Bibliothèque nationale de France
Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes) Bibliothèque nationale de France
Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes) Bibliothèque nationale de France
Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes) Bibliothèque nationale de France
Bibliothèque nationale de France

Description

Traduction persane du Koka Shastra, ce traité contient la définition des quatre classes de femmes et indique les jours et les heures auxquels chacun de ces types féminins est plus particulièrement porté à l’amour.

L’auteur cite les écrits qu’il a consultés, bien que ceux-ci n’aient pas perduré jusqu’à nos jours.
 

En Inde musulmane furent écrits de nombreux textes de sexologie. Beaucoup d’entre eux contenaient des prescriptions pour faire face à divers problèmes sexuels, notamment l’amélioration de la virilité chez les hommes. L’intérêt pour cette question est une des raisons de l’attention prêtée par les auteurs musulmans aux sources indiennes. Le texte sanscrit, considéré comme la source principale des traductions perses sur la sexologie indienne, est le Kokasastra (ou Ratirahasya) - nom dérivé de celui de l’auteur, Pandit Kokkoka -, un titre qui serait conforme à une dénomination commune pour tous les traités de ce genre. Il est certain que le Koka’’stra de Kokkoka ne fut pas le seul texte de ce genre à arriver aux mains des auteurs musulmans. Souvent, on donnait aux traductions perses le nom de Lazzat al-nisâ. L’oeuvre de Pandit Kokkoka incluait un chapitre dédié aux remèdes et aux prescriptions, thème récurrent dans les traductions perses. 

volume de commentaires

Lazzat al-nisâ (Le plaisir des femmes) Bibliothèque nationale de France

SOMMAIRE
 
  • De l’éditeur au lecteur
 
  • Le Lazzat al-nisâ et sa signification dans la littérature érotique du monde persan.
Hormoz Ebrahimnejad (University of Southampton)
 
  • Lazzat al-nisâ. Traduction.
Willem Floor (chercheur indépendant), Hasan Javadi (University of California, Berkeley) et Hormoz Ebrahimnejad (University of Southampton).
 


ISBN : 978-84-16509-19-5

Volume de commentaires disponible en français, espagnol ou anglais.

Enluminures

Caractéristiques

Cote: Suppl. persan 1804
Date: Fin du XVIIIe s.
Format: 16 x 22, 5 cm
200 pages enluminées; 51 miniatures
Reliure indienne en cuir estampé
Volume de commentaires en couleurs (204 p.) rédigé par Hormoz Ebrahimnejad (University of Southampton), Willem Floor (Chercheur indépendant) et Hasan Javadi (University of California, Berkeley).
« Quasi-original », édition première, unique, numérotée et limitée à 987 exemplaires certifiés par notaire
978-84-96400-98-6

Commentaires

Il n'y a pas encore d'évaluation

Préférences en matière de cookies

Nous utilisons nos propres cookies et ceux de tiers pour améliorer nos services en analysant vos habitudes de navigation. Pour plus d'informations, vous pouvez lire notre politique en matière de cookies. Vous pouvez accepter tous les cookies en cliquant sur le bouton Accepter ou configurer ou refuser leur utilisation en cliquant ICI.